美国汉学家葛浩文:“中国现当代文学的活化石”

来源:学习时报 1743148802386

他以作家研究为起点,以翻译实践为依托,以译促研,形成了独特的跨文化交流互鉴路径,是英语世界当之无愧的“中国现当代文学的活化石”。

中国现当代文学走向世界,并迅速赢得西方读者的认可和青睐,汉学家贡献颇丰,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)便是其中重要一员。葛浩文不仅是著名的萧红研究专家,而且为助推莫言获得诺贝尔文学奖作出重要贡献。他以作家研究为起点,以翻译实践为依托,以译促研,形成了独特的跨文化交流互鉴路径,是英语世界当之无愧的“中国现当代文学的活化石”。

将萧红等东北作家作为文学研究方向。1971年,葛浩文进入印第安纳大学东亚语言文学系攻读博士学位,主攻中国现代文学。彼时的美国,对中国现代文学的印象较为模糊和刻板。至于萧红,无论是在中国,还是美国,亦并无多少知名度。但是,葛浩文却独具慧眼,推崇这位东北作家,认为她不仅经历传奇,也最具天赋,甚至直言“萧红是我的缪斯”,并将萧红及其文学作品作为博士论文研究对象。他从骆宾基等萧红朋友圈的回忆或有关传记中梳理材料,考证萧红生平,甚至还专程飞往香港和台湾,访问萧红生前好友,搜寻有关史料。1974年,葛浩文顺利完成论文,并在两年后,如愿以偿出版了《萧红评传》。这既是葛浩文的首部著作,也是国内外最早研究萧红的专著。《萧红评传》不仅翔实客观地再现了萧红短暂而又传奇的一生,也深入探讨了萧红的创作技巧、作品主题、文学风格,并重点关注了作品中蕴含的东北情调、女权思想和伟大抗战精神等。专著被收录为世界文学经典作家传记丛书,让萧红在美国悄然走红。

在研究萧红期间,葛浩文就已经着手翻译萧红作品的一些片段。专著问世后,他专注于翻译,先后出版了《生死场》《呼兰河传》《回忆鲁迅先生》《萧红短篇小说选集》等译作,让英语读者可以一睹萧红独特的文风文采。他还发表《谈萧红与鲁迅》《萧红与阿Q》等论文,在学术会议上公开演讲宣介萧红。这自然吸引了国内学者的注意,进而引发了国内萧红研究热,重塑了萧红在中国现代文学中的地位,“令即使没有看过萧红作品的中国读者,也熟悉她的名字”。

从萧红研究出发,葛浩文逐渐将研究视野拓展到东北作家。他曾计划撰写《东北文学史》《东北沦陷时期的文学》,希冀挖掘东北作家笔下的地域独特性和时代特征。在《中国现代小说概论》中,葛浩文专辟一节详论李辉英、萧军、萧红和端木蕻良四位东北作家,认为李辉英是东北作家群的“先行者”,在文学发展历程的坐标体系中确定了他的位置。他高度赞誉端木蕻良在东北作家群中的“翘楚”地位,要比现代文学研究专家夏志清的“首肯”来得更早。葛浩文对东北作家的研究和译介,让他们在英语世界的影响力越来越大。

随着葛浩文在汉学界的声名鹊起,他的视线逐渐转向中国当代文学。1988年,根据莫言《红高粱家族》改编而成的电影,斩获国际“金熊奖”,这让已经关注莫言很久的葛浩文激动不已,决定找莫言合作,寻求版权,译介这一小说,并成功于1993年出版译作。译作好评如潮,被赞为英文译界里最好的20世纪中文小说之一,并入选企鹅现代经典丛书。此后,葛浩文先后翻译了莫言的《师傅越来越幽默》等12部小说(集),俨然成为莫言作品在英语世界的“代言人”。平均每两年推出一部莫言译作,让莫言及其作品在英语世界获得广泛赞誉。

  ▲2013年,葛浩文在上海外国语大学发表演讲《作者与译者:一种不安、互惠互利,且偶尔脆弱的关系》。(图片来自上海外国语大学官方网站)

观其译作,葛浩文很好平衡了原作和读者之间的关系。在葛浩文细腻笔触和生动语言的演绎之下,莫言笔下那魔幻现实主义的乡土中国,不再是遥不可及的异域风情,而是生动鲜活、触手可及的日常,如将农村里的“鸡飞狗跳”逐字翻译为“chicken squawking and dogs yelping”。对于中国独特的文化历史信息,他选择尽量保留原文的句子结构,如将“酒坊”音译为“jiufang”,而非“wineshop”,必要时辅之以阐释性译文,以助海外读者理解,使莫言作品在跨文化传递中保持了独特的中国味道、中国气息和中国风格。为此,他还多次写信咨询莫言,了解一些词语和事件的背后意义,征求翻译意见。葛浩文以他对语言的敏锐感知,将莫言小说中的野性与悲壮、伦理与挣扎、现实与魔幻,一一转化为英语世界的语言韵律,让那些原本只属于黄土地的悲欢离合,触动了无数海外读者的心弦,为莫言在世界文学界积淀了良好声誉。

致力于中国现当代文学的海外传播。葛浩文一生都致力于翻译、研究、推介当代中国,让世界读懂中国当代文学。他多次与编辑高克毅、宋淇,以及作者杨绛沟通联系,以期完美再现《干校六记》中幽默而又辛辣的笔调、细腻而又富含寓意的风格。他与夫人合译毕飞宇、阿来、刘震云、朱天文等人的小说和《推开窗户:中国当代诗歌集》,不断向英语世界输送中国当代诗歌优秀译本。从现实主义到魔幻现实主义,从乡土文学到都市文学,从台湾作家到大陆文人,葛浩文均有涉猎。葛浩文深知,每一部作品背后,都承载着作者对于时代、对于人性的深刻洞察与独特表达。因此,他在翻译时总是力求保持原汁原味,同时又不失时机地融入自己的理解与感悟,使得译作既忠实于原作,又富有新的生命力。所译书单宛如一部中国现当代作家“名人录”,深深融入西方读者的阅读书单之中。

1995年,葛浩文编译出版了《中国当代小说集》,介绍了改革开放后活跃在中国文坛的20位作家的作品,如余华、史铁生、苏童等。同年,他和刘绍铭合作出版了《哥伦比亚中国现代文学选集》,收录了1918年以来83位作家的152种作品译本,体量丰富、体裁全面。选集于2007年修订再版,增补了1976年之后的一些文学作品,特别是21世纪之交新鲜出炉的小说、诗歌。囿于选材标准、眼光、容量等原因,选集或多或少存在一些瑕疵,但不可否认,它已成为西方读者了解中国现当代文学的重要参考、西方大学教授中国文学的重要教材。

葛浩文的学术探索与翻译实践交织交融,既引领了中国现当代文学的海外传播,也为西方读者构建了理解中国现当代文学的文化桥梁。他曾谦虚地说,翻译“可能是世界上我唯一做得好的事”,但葛浩文一直在用研究之光、翻译之灯,照亮世界了解中国之路,他的名字已经与中国现当代文学紧密相连。(完)

作者/李震

责任编辑:向光

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开