陕西多写“a”,不是手抖

来源:东西问客户端综合报道 1756977290631

一个字母,就能让全国人民操碎心,可见中文的魅力不仅在四书五经,也在ABCD里。

“Shaanxi”为什么有两个a?

近日,一位网友在陕西历史博物馆参观时注意到一个细节——馆内标志牌将“陕西”拼写为“Shaanxi”,而非人们常见的“Shanxi”。

这一发现迅速在社交平台引发讨论。短短一个字母的差别,为何要如此书写?要解开这个谜,还得从一套特别的拼音规则说起……

多一个“a”,少一点误会

其实关于“Shaanxi”与“Shanxi”的争论,早在2021年就出现了。

当时,在陕西举办的第14届全运会上,就有不少网友以为是拼写错了。有报道指出,上海地铁陕西南路站更是为此解释了十几次。

“Shaanxi”是“陕西”的官方标准拼音,这样的拼写并非错误,其核心目的是为了与“山西”的拼音“Shanxi”作出清晰区分,避免在实际使用中因拼音相同而产生混淆。简单说,就是给陕西多戴了一个“身份牌”,免得老跟山西“撞脸”。

        ▲4月3日,参观者观看中国汉字演变示意图(图片来自中新社)

那么,为何“山西”拼作“Shanxi”,“陕西”却要拼作“Shaanxi”呢?

有专家指出,为使中国地名进入国际社会,国家测绘局地名研究所在绘制汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》时,参考了“国语罗马字”的标调法,将“陕西”拼写为“Shaanxi”,此后便沿用至今。

什么是国语罗马字呢?简单地说,这是民国时期制定的一套汉字拉丁化方案。它曾与注音符号并存,于1940年更名为译音符号。这套方案与汉语拼音类似,但有显著差异。比如,它不用我们如今习以为常的调号来表示声调,而是通过加入或替换字母来标示声调,如iou(幽)、you(由)、yeou(有)、yow(佑)。其具体规则有很多,最为常见的一种字母变化是将ā、á、ǎ、à标注为a、ar、aa、ah。举例如下——

阴平字不加声调符号,注音如:八ba、发fa。

阳平字的注音如:茶char、拔bar、婆por、河her、孩hair、谁sheir、豪haur。

上声字的注音如:也yee、我woo、把baa、叵poo、胆daan、粉feen、躺taang、起chii、古guu、反faan。

去声字的注音如:绰chuoh、借jieh、意yih、勿wuh、玉yuh。

其中,上声采用双元音,是由于普通话四声中上声最长。普通话四声的音长不同,上声最长,阳平次之,阴平又次之,去声最短。

国语罗马字公布以后,除出版了少量教材、字表、读物外,并未在学校和社会上广泛传习,故影响范围不大,影响时间也不长。但其部分标调规则仍然在某些无法使用附加声调符号的场合下沿用,如用英语转写地名、人名时。上述“陕”字即是一例。

为什么“狗腿子”只能靠拼音解释?

随着中国对外开放程度的加深,拼音在中国特色词汇翻译中的应用愈发广泛,对翻译界产生了深远影响。然而,如何精准运用拼音翻译这类词汇,仍存在诸多模糊、不合理及不标准之处。

传统上,直译和意译是翻译的主要方法,它们在多数情况下能准确传达原文含义,促进有效交流。但语言是动态发展的,新词涌现、旧词消亡、词义演变,使得直译和意译有时难以捕捉源语文化的精髓。例如,“风水”一词,在英语中尚无完美对应词,直译为“wind and water”显然不妥,而“geomancy”虽接近,却仍不能完全等同,易引发误解。

        ▲2024年3月29日,北京地铁东直门站工作人员展示翻译机。(图片来自中新社)

在跨文化交流中,传达原文的真实主题或主体至关重要,此时拼音成为最有效的工具。

以汉语惯用语为例,如“狗腿子”,中国人知其意指坏人的帮凶,而非字面上的“狗的腿”。对外国人而言,理解这类表达抽象复杂,需借助拼音“gou tui zi”和汉字本身,通过查阅资料来追踪其真正含义。

拼音不仅提供了发音,更帮助外国人克服文化障碍,理解并传播中国文化。因此,拼音翻译中国特色词汇,既能最大限度保留源语文化特征,又能确保在译语文化中被正确理解。

此方法不仅保留了源语的实际表述,还传递了其深层内涵,使译文读者对中国民间文化有全新且深刻的认识。这正是拼音加注翻译法的魅力所在。同时,对于已有广泛接受的英译中国特色词汇,应遵循约定俗成原则,尊重惯译,避免混淆。

如中国人姓名的翻译习惯,以及“太极”(Taichi)、“馄饨”(Wonton)、“麻婆豆腐”(Mapo Toufu)等词汇的现有译法,虽与现行规范不完全一致,但已深入人心,强行更改反而会造成混乱。因此,保持这些译法的权威性和统一性,对于促进跨文化交流至关重要。

为什么“北京”是Peking,“青岛”是Tsingtao?

那你是否好奇,为何豆腐的英文是“Toufu”,太极是“Tai Chi”?茅台、中华等品牌的英文也非汉语拼音?这背后,都指向了中国近代史上一个关键拼音系统——威妥玛拼音。

19世纪,中西文化交流日益频繁,威妥玛拼音应运而生,成为东西方沟通的桥梁。它并非完全基于普通话音系,而是融合了多种方言及部分古音。比如,它将b、d、g等字母用于吴语等有全浊音的语言,而p、t、k等则用于无全浊音的语言。

与现代汉语拼音相比,威妥玛拼音差异显著。如“北”在威妥玛中为“pei”,汉语拼音中则是“bei”;“清”在威妥玛中为“ching”,汉语拼音中为“qing”。这些差异源于其对声母韵母的特殊处理。

历史上,除威妥玛拼音外,还有国语罗马字、拉丁化新字等拼音系统,它们在拼写规则、音节划分上各有千秋。这些系统虽更贴近现代汉语发音,但威妥玛拼音因历史地位和应用广泛性,在20世纪上半叶学术界和官方文件中仍占主导。

        ▲7月2日,北京大学2025年本科生毕业典礼暨学位授予仪式在北京举行。图为毕业生自拍留念。(图片来自中新社)

许多已融入英语的汉语词汇,如功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、道教(Taoism)等,仍沿用威妥玛拼音。而北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)的英文名称,则源自邮政式拼音,而非威妥玛拼音。

邮政式拼音基于威妥玛,但根据地区方言和古音进行了调整,用于拼写中国大陆省市地名。如广州(Kwangchow)、北京(Peking)、天津(Tientsin)等。

20世纪70年代末至80年代初,邮政式拼音被汉语拼音取代,但不少著名品牌和学府仍保留旧名,如青岛啤酒(Tsingtao Beer)、北京大学(Peking University)。然而,青岛、北京等城市的官方拉丁字母名称已改为拼音形式,即Qingdao和Beijing。这种变化导致了一词多拼的现象,既体现了语言的演变,也承载了历史的记忆。

参考

[1]钱伟.“陕西”为何拼成“Shɑɑnxi”[N].语言文字报,2021-11-03(002).DOI:10.38282/n.cnki.nyyzb.2021.001080.

[2]徐晗琦,王进祥.国语罗马字在音译中的运用[J].大众文艺,2022,(24):128-130.

[3]张堂坤.拼音在中国特色词汇英译中的特殊功能[J].考试周刊,2013,(30):24-25.

责任编辑:唯佳

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开