除夕送福!你也在为我成为吉祥物而开心吗?

来源:东西问客户端 1771200529000

今年春节,《哈利·波特》里的斯莱特林少爷马尔福,被印在红底春联和“福”字上,成了年轻人争相转发的“新年吉祥物”。

【东西问客户端2月16日电】今年春节,一个看似“不太对味”的形象出现在不少中国家庭的门口——《哈利·波特》里的斯莱特林少爷马尔福,被印在红底春联和“福”字上,成了年轻人争相转发的“新年吉祥物”。这一现象甚至引起BBC等外媒关注,被称为“一个意想不到的春节符号”。

在原著中,马尔福并不讨喜:傲娇、刻薄,是个小反派。但在中文里,“马尔福”三个字却意外自带好运,“马”对应生肖,“福”直指祝福。对熟练运用谐音梗的中国网友来说,这种字面上的吉利比角色本身的性格更重要。于是,“马尔福”被重新定义为“马年尔等一定有福”。

  ▲马尔福扮演者汤姆·费尔顿社交平台截图。(图片来自中新网)

如果说马尔福春联展示的是外国文化被中国大众接受,并被幽默应用的一面,那么在世界的另一端,中国年的元素也正在被反向吸收、融合使用。

在海外,越来越多外国人开始用中国元素参与新年或节日庆祝。生肖动物被印在贺卡和橱窗上,红色装饰、中文“福”字出现在圣诞派对或跨年聚会中。对许多购买者和参与者来说,他们并不一定理解这些文字,但却把这些当作一种“好运符号”。

正在英国留学的秦雪今年选择在当地过春节。她注意到,在春节临近时,身边不少外国朋友也会在中国朋友的影响下,开始主动参与节日布置,有人在家门口贴上中文“福”字;有人在电商平台上买英文版春联;还有人邀请她去参加英国人举办的“春节派对”。

▲BBC报道截图(图片来自中新网)

“他们都挺喜欢红底金字的,觉得这是一种热闹、积极的象征。”秦雪说,她发现中外朋友们购买的春联形式多样:有纯中文版的吉祥话,有Chinglish(中式英语)的“Horse year more cheer,Big luck comes near”(马年更欢腾,好运在身边)的,也有“The Horse Brings Success,The Goat Brings Good Fortune”(马到成功,羊带好运)这种用英文语法表达吉祥话的,“我有一个英国同学特别喜欢Chinglish的春联,经常让我用英文给她解释中国人为什么这么创造。”

秦雪举例道,她会和朋友们解释,中国人喜欢用“羊”是因为在中文语境中,“羊”与“祥”谐音,自带吉祥意味,而“马到成功”则是一个中国常用的成语,在中文的语境中,马象征着积极奋进。

当中国年轻人把西方角色拉进春节,当外国人用春节元素庆祝自己的节日,在这样的文化交融中,春节也不再只是中国的春节,而是一个正在被全球不同人群不断想象和创造的节日时刻。(完)

文/李紫薇

责任编辑:魏紫栗

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开