你先猜猜,再点开~
最近,大家被《给阿嬷的情书》打动,但好多人一边哭一边疑惑:“阿嬷”到底是读āmó,还是āmà?
先说结论:在这部电影里,“阿嬷”应该读——āmà。
很多人查《新华字典》会发现,“嬷”字只有一个注音,mó。表达“奶妈”或“年长的妇女”的意思。比如,古装剧里的“容嬷嬷”,就是这个读音。
可电影里的“阿嬷”,表达的意思却是“奶奶”。
要说“嬷”字,汉语方言里读为“妈”音表“奶奶”义的还不少。《汉语方言大词典》(许宝华、宫田一郎主编,1999:7379)就明确指出,吴语、冀鲁官话、胶辽官话、闽语和粤语都有这种表达方式,只是各地声调略不相同,吴语、闽语和粤语读为仄声的较多。因此,用“嬷”来称呼奶奶,在汉语方言还是比较常见的,读音则多读为“妈”音或者mà。
![]()
▲资料图。(图片来自光明日报)
其实,普通话里的很多词,一开始也只是方言中的说法。像“搞定”“埋单”等,都带有明显的方言来源。还有一些词,最早只在某个地区流行,后来才慢慢进入大众视野。
电影《给阿嬷的情书》所叙述的故事发生在潮汕地区,潮汕方言属于闽南方言的潮汕片,因此,电影里的“阿嬷”用潮汕方言来读,应该读作āmà。这一点,著名语言学家林伦伦先生已经在“广东新闻联播”中为它正音了。
“嬷”读mà,不仅是一个字音问题,更是一种有温度的乡音。(完)