中国网络文学在海外受到欢迎,靠的是丰富的内容和贴近读者心理的形式,凸显出中国当代文化的影响力提升。
12月5日,《2023中国网络文学出海趋势报告》在上海发布,报告总结了AI翻译加速网文出海、全球共创、社交共读、产业融合等网络文学新发展趋势。
2014年通常被看作中国网络文学出海元年,这一年开始,得益于相关网络平台,中国网络文学开始在海外通过在线翻译快速传播。截至2022年,中国网络文学海外访问用户已达2.2亿,向海外输送作品超1.6万部,海外市场规模达40.63亿元。网络文学作品加速出海的同时,中国网络文学生态还在海外落地“再生”,越来越多海外作者加入网络文学创作者行列。据统计,网络文学海外作者已超40万,超四成是00后,海外原创作品约61万部。
▲3月24日,第六届中国“网络文学+”大会开幕式暨高峰论坛在北京举行。图为观众在大会网文企业特色展区参观。(图片来自中新社)
中国网络文学在海外受到欢迎,靠的是丰富的内容和贴近读者心理的形式。中国网络文学涵盖武侠、修仙、都市、悬疑、言情、历史等众多题材,内容多取材于中国历史和当代中国的社会生活。海外读者将网络文学当作了解中国文化和当代中国的门径,源于东方神话故事的《天官赐福》《巫神纪》,展现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》、女性题材的《孤芳不自赏》等作品都广受欢迎。欧美读者更喜欢武侠、仙侠小说,日、韩和东南亚读者更喜欢都市言情类小说,题材广泛让中国的网络文学能够满足不同读者的偏好。
网络小说多采取每日更新、读者“追更”的方式,为了保持作品吸引力,作者都非常关注读者评论,还会在创作时密集安排反转、掉码等“爽点”,这也能帮助这类小说快速吸粉。欧美流行文学中不乏《指环王》等大作,但“爽文”不多,“霸道总裁”等类型的小说稀缺,中国网络小说正好填补了这一空白,因而很快收获了大批读者。网络文学市场形成初期,网络小说因盲目追求吸粉、精品少而饱受诟病,随着市场逐步成熟、作者水平提升,中国网络小说出现了越来越多精品,有些作品还在欧美文学界获得广泛认可,《大国重工》《大医凌然》等16部网文都已被收录进大英图书馆中文馆藏书目。
作者与读者之间、读者相互之间的频繁互动也是中国网络文学的一大特点,很多网络小说都是靠读者热议成为热门。随着中国网文在海外收获的读者越来越多,中国的网文文化也被海外读者接受,这种社区化的创作生态也被移植到欧洲、北美、东南亚等各地,网络文学市场发展获得了持久动力。中国网络文学海外推广还借了IP之力,很多读者是通过改编动漫和改变影视剧了解《从前有座灵剑山》《全职高手》《斗破苍穹》等作品。翻译问题是中国网络文学走向海外的一大门槛,随着AI翻译技术成熟,在线翻译效率提升了近100倍,成本下降了九成,这让海外读者不再受到翻译问题困扰,还能更加轻松地与作者互动。
网络文学在海外大热凸显出中国当代文化的影响力提升,中国式网文创作生态在越来越多国家被复制、“再生”,也显示出其发展模式的生命力。但在海外市场的迅速发展也给网络文学平台和作者提出更高要求,为减少网络文学出海阻力,平台还需强化内容、版权等方面管理,作者也需更多关照各国文化、习俗和禁忌。(完)
【本栏目内容为作者个人观点,不代表本平台立场。】
作者/成田