“窜访”一词如此传神,如何用英文准确表达?

来源:东西问客户端综合报道 1659681001000

中文说得漂亮,外语翻得精彩,才能真正起到“事半功倍”的效果。

8月2日,美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区,引发舆论关注。相关报道中,“窜”字的使用之生动,也吸引了不少网民的注意。

“窜”,在《现代汉语词典》(第七版)中的解释是“乱跑;乱逃”(用于匪徒、敌军、兽类等)”,其强烈的贬义色彩让人直接联想到“上窜下跳”的老鼠。事实上,这并不是新闻中首次使用“窜访”这个词,2021年台湾外事部门负责人窜访捷克、斯洛伐克,报道中使用的也是“窜访”一词。那么,这样饱含感情色彩的词语,该如何翻译呢?

在新华社的英文稿件中,直接使用的是“Pelosi's visit to China's Taiwan region”,“visit”一词只翻译了“访”字的意思,并没有体现“窜”的含义。但这也是新闻报道中客观、中性原则的体现。

  ▲(《纽约时报》网站截图)

而在《纽约时报》的报道中,则使用的了拼音加意译的方式——“‘visit’—cuanfang—connotes a sneaky or illicit encounter,not an aboveboard meeting.”。我们拆开来看,这句话里依次使用了sneaky(偷偷摸摸的、鬼鬼祟祟的)、illicit(违法的、不准许的、不正当的)和not aboveboard(不光明正大的)来翻译出“窜”的含义。《纽约时报》文中这句话整体翻译为:中方对这次访问的官方用词是“窜访”,该词意味着这是一次偷偷摸摸的、不正当的接触,而非上得了台面的会晤。

除了传神的翻译出“窜访”一词外,“助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极”,这一串成语要怎么准确用英文表达,让海外民众明白这些词汇的真正含义?

3日,“中国驻欧盟使团回应七国集团(G7)和欧盟外长涉台声明”在社交媒体刷屏,中国驻欧盟使团发言人的一席发言义正言辞、掷地有声,其中如连珠炮一般的8个成语让网友大呼“痛快”。

发言人说,什么叫恶?什么叫无耻?如果世界上还有人不明白,请看看G7和欧盟外长的声明,这就是现实中万恶无耻的活生生标本。作恶多端,纠集同伙,变本加厉,万恶之尤。助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极。世界上为什么有那么多战争动荡不安定?就是因为有这些恶,还有这些无耻。

那么,这些成语该如何翻译呢?也有网友留言提问“他们能听懂我们的成语吗”?

  ▲(中国驻欧盟使团官方网站截图)

其实,中国驻欧盟使团官方网站同时还发布了教科书般的英文翻译:What is evil?What is shameless?If anyone out there has no idea of what evil and shamelessness are,just take a look at the statement of foreign ministers of G7and the European Union,which provides more than enough examples for both in the real world.Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings.Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black.Why does the world suffer from so many wars,turmoil and instability?These evil and shameless doings explain it well.

四字成语是中文独特的语言结构形式,工整紧凑、铿锵有力、朗朗上口,但英文有着一套不同的表达习惯。官方译文在处理这一连串成语时,就没有拘泥于汉语的形式,而是找到其中的层次和逻辑关系,用两句简洁浑成的英文,将8个成语表达的含义逻辑清晰地体现出来。仔细研读能发现其中精妙之处。

正确表达词义,既要动之以情,也要晓之以理。

针对七国集团和欧盟外长涉台声明,中国外交部发言人华春莹8月4日在例行记者会上批驳称,今天的世界已不是帝国主义列强可以在中国大地上耀武扬威、为所欲为的世界,今天的中国也不是100多年前任人欺负、任人宰割的旧中国,他们的列强梦应该醒醒了。

外交部网站给出的这句话的英文翻译为:We no longer live in a world where the imperialist powers could run roughshod over Chinese people on Chinese soil.Today’s China is not the old China humiliated and bullied over100years ago.It is time for these people to wake up from their imperial dream.

“我想再次提醒这七个国家的外长,现在已经是21世纪的第三个10年了,如果脑子还停留在100多年前,是要出问题的。”华春莹说。(I need to remind the G7foreign ministers again that we all live in the third decade of the21st century now.There would be a problem if someone follows the mindset of over a century ago. )

  ▲(《华盛顿邮报》官方网站截图)

此外,中国驻美国大使秦刚8月4日在《华盛顿邮报》发表题为《中国为何反对佩洛西众议长访问台湾》的署名文章。文中说,如果美国某一个州试图从美国分裂出来并单独建国,另一个国家向其提供武器和政治支持,美国政府和人民能够允许吗?(原文为:Just think:If an American state were to secede from the United States and declare independence,and then some other nation provided weapons and political support for that state,would the U.S.government—or the American people—allow this to happen?)

总而言之,翻译是外交中的重要一环,中文说得漂亮,外语翻得精彩,才能真正起到“事半功倍”的效果。

综合中新社、新华社、《中国日报》、外交部官方网站等

责任编辑:向光

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开