老挝国立大学孔子学院院长康弘·詹塔翁希望,中老未来能够成立相关的互译中心,共同完成中老文学交流、文明互鉴等工作,民心相通首先要语言相通。
【东西问客户端12月3日电】作为中国-老挝经典著作互译计划的首批成果,《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本老挝经典著作近日由天津出版传媒集团天津教育出版社出版。
▲图为三本著作封面。(图片来自受访者供图)
“亚洲经典著作互译计划”是推动中国与亚洲各国文化交流与文明互鉴的重要出版项目。该计划于2020年启动,亚洲经典著作互译计划秘书处于2020年10月在北京语言大学挂牌成立,截止目前已推动与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝、亚美尼亚、吉尔吉斯斯坦、阿塞拜疆、蒙古国、也门十个国家签署了亚洲经典著作互译备忘录。
2021年4月26日,中国国家新闻出版署与老挝人民民主共和国新闻文化旅游部签署中老经典著作互译备忘录,未来五年内中老双方共同翻译出版50种两国经典著作。
“近年来中老两国在各领域的合作在不断深入和扩大,这其中既得益于汉学与中国学的发展,也得益于两国日渐加强的图书互译出版与文化交流。”在近日由北京语言大学一带一路研究院主办的“中老汉学发展与出版互译学术论坛”上,北京语言大学校长刘利指出,北京语言大学被称为“汉学家的摇篮”,为促进中老文化交流、图书出版互译做了许多富有成效的工作。
天津出版传媒集团董事长杨红杰表示,《两姐妹》《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《昆布罗王》三部作品第一次被翻译成中文在中国出版,相信通过这三部作品,会让中国读者更深入地了解老挝的历史和文学,对两国文化交流起到重要的促进作用。
老挝国立大学孔子学院院长康弘·詹塔翁(CHANTHAVONG KHAMHOUN,中文名:李建民)希望,中老未来能够成立相关的互译中心,共同完成中老文学交流、文明互鉴等工作,民心相通首先要语言相通。
中国公共外交协会副会长刘碧伟指出,目前中老的经典著作互译进度已经领跑于亚洲其他国家,天津出版传媒集团在一年的时间里,高质量、高效率地完成了这三部老挝经典著作的翻译、审读、设计等出版环节,为中国与其他亚洲国家的经典著作互译工作提供了良好的参考模式。
项目翻译团队牵头人,北京外国语大学教授、老挝研究中心主任陆蕴联介绍,三本书的翻译难度较大,比如《昆布罗王》涉及大量老挝古代神话传说与朝代故事;长篇小说《两姐妹》里也包括很多史实需要考证,还用了很多法语,难度超出想象。为了确保翻译的准确性,经过查阅大量资料,加上老挝汉学家的帮助,三本书才顺利翻译完成。(完)
记者/万淑艳