中华书局追溯福尔摩斯在华传播 讲述时代译者故事

来源:东西问客户端 2023-01-09

《福尔摩斯侦探案全集》究竟是怎样来到中国的呢?在翻译这本著作的过程又有哪些不为人知的故事?

【东西问客户端1月9日电】谈起侦探,总会让人第一时间就联想到住在英国贝克街221B的大侦探福尔摩斯。福尔摩斯小说一百多年来被译成57种文字,风靡世界。福尔摩斯探案系列1896年传入中国,1916年中华书局推出的《福尔摩斯侦探案全集》是第一个中文版福尔摩斯探案全集。那么,《福尔摩斯侦探案全集》究竟是怎样来到中国的呢?在翻译这本著作的过程又有哪些不为人知的故事?

在1月6日作者笔下福尔摩斯生日的这天,中华书局召开首个中文版福尔摩斯探案全集出版107周年分享会,邀请到《福尔摩斯探案全集(插图珍藏版)》译者李家真,民国侦探小说收藏家、“中国近现代侦探小说拾遗”丛书主编华斯比,侦探小说研究者、推广者刘榛和中国书局编审徐卫东等学者一起交流分享福尔摩斯这部著作在中国的“旅程”,讲述翻译侦探小说背后的故事。

《福尔摩斯侦探案全集》促进近代新小说发展

侦探小说是西方启蒙时代的产物,1841年美国作家爱伦·坡(Edgar Allan Poe)发表了自己的侦探小说处女作《莫格街谋杀案》,开创了西方侦探小说的基本范式。从严格意义上说,在20世纪之前,中国没有类似于福尔摩斯探案集类这种第一视角的侦探小说,只有全知视角的公案小说。

华比斯在分享中提到,“19世纪末20世纪初,越来越多的有识之士开始进行自我改良、学习西方,其中就包括对西方小说的研究”。为了向中国人介绍西方的法律和习俗,梁启超创办《时务报》,在一年时间内刊载了大量有关福尔摩斯的短篇小说,翻译者还根据当时中国读者的习惯,把福尔摩斯的故事按照古代公案故事的模式修改,由此侦探小说也更好地进入中国被人们所熟知。福尔摩斯探案作为晚清翻译小说的先锋,不仅对中国传统叙事带来了强烈冲击,对中国近代小说创作,尤其是侦探小说模式的转变也产生了重大的影响。

独具时代特色的翻译之旅

由于没有专业翻译团队介入,所以福尔摩斯系列故事从1896年进入中国长达80年的时间里一直没有任何注解,导致英国背景的文化元素没有办法被读者了解。这情况一直到1978至1981年间,群众出版社以全集的方式出版了《福尔摩斯探案全集》才得到改变。

李家真提到,以前学者创作译本翻译受限于时代与个人等不同因素,即使学问深厚,对英国社会各方面细节了解也无法面面俱到,因此每本书的翻译也在不断的代代传承革新。“我在翻译福尔摩斯这部著作时,一直努力通过不断研究和还原书中时代风俗、街道背景,职业称呼等社会风貌等细节,向读者多方面展现出维多利亚时代的风情和英格兰在这40年中经历的社会变迁。”

  ▲《福尔摩斯探案全集(插图珍藏版)》(图片来自中华书局)

徐卫东说,中华书局在1916年出版的《福尔摩斯侦探全集》收集了44个故事,在出版书籍中设置了精美插图,同时也汇集了众多优秀翻译工作者。“知名翻译家刘半农的参与就是为了让更多中国读者通过福尔摩斯的故事增长科学知识,不仅如此,他还通过撰写滑稽小说《福尔摩斯大失败》讲述福尔摩斯到中国的故事,表达作为粉丝对原作者的致敬,同时也展现出当时在小说层面的中西方文化碰撞。”(完)

作者/赵旭

责任编辑:向光

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开