航天员是taikonaut而不是astronaut,有什么用意?

来源:学习时报 1714362739000

航天员一词用的是taikonaut而不是astronaut,为什么?taikonaut是专指中国航天员,而不是指别国航天员。

        ▲4月25日20时59分,搭载神舟十八号载人飞船的长征二号F遥十八运载火箭在酒泉卫星发射中心点火发射。(图片来自中新社)

4月25日晚,神舟十八号载人飞船发射成功,新华社第一时间对外发布消息:Shenzhou-18taikonauts start journey to space station for more sci-tech experiments。这里,航天员一词用的是taikonaut而不是astronaut,为什么?这两个词有什么不同?如此用法,有什么意义?

从词义来讲,没有什么不同,都是航天员的意思;但是从用意来讲,却有很大的不同,甚至根本的不同。原来,astronaut作为一般的英文单词,相当长一个时期我们用来指航天员、宇航员、太空人等。而taikonaut则是一个典型的中英文词,它是由中文“太空”的拼音和英文单词astronaut混合而成的拼缀词,也是汉语进入英语的最具代表性的案例之一。它的汉语意思是航天员不假,但它是专指中国航天员,而不是指别国航天员。事实上,俄罗斯宇航员也有自己的专用英语单词,同样也是由俄语加英语构成的拼缀词,也是典型的俄英文词。

时代永远是语言发展的沃土。如果没有我国航天事业的发展,就不会产生这样一个专指中国航天员的英文词,即使拼出来了,也不会被广泛使用,甚至成为一个“僵尸词”。taikonaut一词被外媒开始使用是在2003年,正是那一年,我国成功发射载人航天飞船神舟五号,杨利伟成为中国进入太空第一人。

2021年6月17日,中国发射神舟十二号载人飞船,成功将三名航天员送入天和空间站核心舱。当时的海外主流媒体在报道中,普遍使用了“taikonaut”。

这给我们带来深刻启示:主动地探索以各种方式让汉语更多地进入英语,不仅是加强和改进国际传播的需要,也是不同文化文明交流交融的具体体现。(完)

作者/许宝健

责任编辑:佳蕾

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开