游历欧美、走访南洋,老舍为何自称“世界人”?

来源:东西问客户端综合报道 1723714414867

老舍是时代的表现者,在他身上最有力也最真诚地表达了“东方和西方相遇的必要性”。

掌柜王利发给您斟茶,松二爷请您上眼他的宝贝小黄鸟,常四爷、秦仲义跟您同桌唠家常……近日,沉浸式北京曲剧《茶馆》开演,老舍笔下一个个性格鲜明的人物,在观众们的眼前“活”了起来。

今年是老舍诞辰125周年,文学艺术界都举行了不少活动,纪念这位新中国首位荣获“人民艺术家”称号的作家。自20世纪40年代起,老舍的作品便跨越国界,在欧美、日本、东南亚等国家和地区多次掀起“老舍热”。其创作的《茶馆》等作品更是被多个国家和地区改编为舞台剧、话剧,成为世界文学宝库中的瑰宝。

法国当代作家、诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥认为,老舍是时代的表现者,在他身上最有力也最真诚地表达了“东方和西方相遇的必要性”。

一部《茶馆》,半部中国话剧发展史

▲效果师郑晨(左)在话剧《茶馆》第一幕时与扮演常四爷的演员濮存昕一起制造音效。(图片来自中新社)

自1958年在首都剧场首演以来,《茶馆》在北京人民艺术剧院的舞台上演六十多年,它的“一票难求”甚至成为一种文化现象。在缔造中国话剧舞台传奇的同时,北京人艺版《茶馆》还走出国门,在海外收获大量关注与好评,被西方媒体称为“东方舞台上的奇迹”。

1980年9月,北京人艺《茶馆》开启巡演,从德、法到瑞士,访问15个城市,演出25场。从剧场内长时间持续不断的掌声,到演出所到之处当地媒体和专业人士的肯定,《茶馆》被认为“征服了欧洲观众”,有海外媒体甚至直言其“完美、精湛,无出其右”。

新世纪以来,《茶馆》的魅力在欧美国家丝毫不减。2005年8月,《茶馆》在美国华盛顿、纽约等5座城市的16场演出,再次掀起美国的“老舍热”。孟京辉执导的先锋戏剧《茶馆》自2018年10月在乌镇首演后,开启的德国、法国、北美等地的世界巡回演出,同样受到广泛关注。

北京人民艺术剧院戏剧博物馆研究馆员刘琳认为:“外界能有此评价,一方面是由于《茶馆》所秉持的现实主义创作方法和整体感使其展现独特的艺术魅力,从而呈现出不同于西方话剧的戏剧样式和风貌;另一方面,《茶馆》以民族化的表现形式展现了为全人类所共有的主题,令观众产生共情和共鸣。”

此外,《茶馆》的成功也离不开老舍对于舞台呈现细节的精益求精。他不仅深耕剧本创作,更积极参与北京人艺的二度创作,从诵读剧本到表演、服装、道具,无不倾注心血。他常邀演员到家中深谈,小到人物的口音应该属于老北京的哪个区域,大到整部戏的呈现方式,无不悉心指导。每当新戏初稿完成时,他也总会听取人艺的建议,反复修改直至达到最佳效果。正是这种相互的滋养,成就了一部部令观众回味不尽的舞台佳作。

尽了最大的努力,开设了学生们想学的所有课程

▲武汉石门峰纪念公园的老舍雕塑。(图片来自CFP)

对于老舍,人们往往首先想到的是他的京味小说和话剧,似乎很难马上将“国际”二字与他联系起来。实际上,老舍青年时代曾受聘于英国伦敦大学,在执教的五年中不仅教中文、编教材,甚至“跨界”到当时新兴的音像和广播技术中,录“声片”、做讲座。

1924年秋开始,老舍在东方学院先后担任“中文讲师”“标准中国官话和中国古典文学讲师”,给中国语文系的学生教授汉语口语、翻译、古文和历史文选等,还和同事合教过道教佛教文选、写作课。老舍作为系里唯一的中国教师,“是尽了自己的最大的努力的,开设了学生们所想学的所有课程”。据学者统计,当时系里的学生数量平均每年为五六十人,若以五年计算,确有不少的受众是从老舍的语言、文学课程中了解中国和中国文化的。

老舍的中文教学情况除了写进散文《东方学院》,更多的成果凝结在他与英方教师合编的教材《言语声片》里。这套书涵盖三十课内容,分英文、中文两卷,可对照使用,另配十六张唱片,录制了汉语语音基础示范和每课对应内容。老舍除了负责编写近半数专题的对话和课文,还以清亮的京音灌录了全部唱片,而且全书展示的汉字也是依照他的毛笔手书制版印行。

几乎是与编录教材同时,老舍还“触电”了新兴的广播技术,当过一次电台嘉宾,做了简短的中文知识广播讲座。这场讲座不仅使英国普通民众有机会接触到中国语言文学的基本知识,也很可能是首次推动北京官话走向了高效、广泛的大众传播平台。

在英执教两年后,东方学院也向老舍敞开了学术平台,邀请他在当年的系列讲座中负责讲一次“唐代爱情小说”。在老舍进行现场讲演时,在校生就有后来成为著名汉学家的费正清,该校著名校友还有约瑟夫•史迪威将军、恒安石大使等。从青年到而立,从汉语作为外语的教学到华文传承的教育,老舍在海外中文教育的道路上一直未曾离开。

“我们自己也是世界人,我们也是世界的一环”

▲第六届老舍戏剧节新闻发布会在北京天桥艺术中心举行,会上宣布本届老舍戏剧节开幕。(图片来自中新社)

老舍在欧洲国家教学、游历达五年之久,后来,他转道南洋,在那里生活了大半年的时间。1946年,应美国国务院邀请,老舍和曹禺等人赴美国访学,至1950年年初回到北京。这几段异域经验对于老舍而言意义重大。

在英伦期间,他涉猎了大量欧美古典文学和现代文学的经典作品。30年代老舍在山东齐鲁大学任教期间,开设了“文学概论”“欧洲文艺思潮”等课程,并撰写了《文学概论讲义》的课程讲稿,可以明显看到老舍是基于比较文学视野,对中国传统文学和欧美文学资源进行比照、碰撞和整合,进而希望为创作实践提供理论参照。

由此可见,老舍的知识体系较为完备,既有根底深厚的国学基础,又有放眼看世界所获取的西方文学知识和素养。他在不断认识资本主义社会文化复杂性的同时,更迫切意识到“我们自己也是世界人,我们也是世界的一环,我们必须要使美国朋友们能够真正了解我们的老百姓,了解我们的文化”。

他和翻译家浦爱德合作,将《四世同堂》译成英文,让美国人民能够了解到当时的中国人不再是唐诗宋词里的传奇,或是烟枪小脚式的“东方奇观”,而是为了民族国家的尊严,牺牲自我、保全国家的抗争者,也是可以杀身成仁、浴血奋战的平民英雄。他通过演讲和文学作品,有意识地向西方世界传播中国人及中国文化的真实形象和样貌,展现中国人身上所蕴含的现代性因子、抗争精神与人文风俗。

老舍在创作中融入西方文学精神与技巧,使他的作品成为中西合璧的典范。他的文学成就与思想深度,为中国乃至世界文学留下了宝贵的财富。

综合中新社、《光明日报》、《人民日报海外版》等

责任编辑:江江

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开