汉学热知识丨拥有“卧龙凤雏”的这本书,汉学家怎么解?

来源:汉学佳 1736331319000

作为中国文学史上第一部章回小说,同时也是历史演义小说的开山之作,《三国演义》在海内外有着广泛而深刻的影响。

“Two people,a monkey and a pig!”“A monkey with it partners”……在不久前的2025年全国研究生考试中,英语二卷的作文题“向外国朋友介绍中国古典小说”难倒了不少考生。“满脑子都是四大名著,就是不知道怎么翻译!”“《西游记》《红楼梦》《水浒传》《三国演义》到底应该怎么英译才合适?”事实上,“四大名著”都有经典英译本,且大多出自汉学家。汉学佳推出“汉学热知识”,带领大家感受英译版中国经典的魅力。本期聊聊《三国演义》。

作为中国文学史上第一部章回小说,同时也是历史演义小说的开山之作,《三国演义》在海内外有着广泛而深刻的影响。据资料记载,最早将《三国演义》章节片断译成英文的是英国人汤姆斯,其所译《三国演义》第一回至第九回的标题为The Death of the Celebrated Minister Tung-cho,即“董卓之死”,在1920至1921年分三次连载于Asiatic Journal(《亚洲杂志》)。

▲三国历史情景剧《忠义千秋》剧照。(图片来自中新社)

此后,陆续有西方学者将《三国演义》的节选翻译成英文,这些人中有传教士、商人、外交官等,还有一些我们耳熟能详的汉学家。例如,英国汉学家翟理斯节译的“战神(The God of War)”是《三国演义》英语节译本中为数不多的精彩武戏译本。该译文展现的是关羽诛杀颜良的战斗场景,在翻译关羽诛杀颜良的细节上,翟理斯十分用心,使用“dash,knock off,cut off,hang round”等一系列动词将关羽的勇武展现得淋漓尽致。最后曹操的一句“General,you are indeed no mortal man!(将军真乃神人也)”将关羽直接推上神坛,与篇名形成呼应。此外,还有英国汉学家亚历山大将吕布和貂蝉的故事改编成一部五场话剧,题目是Teaou-Shin:A Drama from the Chinese(貂蝉:一部来自中国的戏剧)。

▲游客在武侯祠博物馆刘备殿参观。(图片来自中新社)

直到1925年,邓罗的San kuo,or,Romance of the three kingdoms出版,《三国演义》才算是有了全译本。邓罗何许人也?他出生于1857年的英国苏塞克斯,1880年与妻子来到中国,在福州船政局开办的学校教授数学和航海天文学。在福州期间,他与时任英国驻华大使馆副领事的翟理斯交往颇多,并在翟理斯的鼓励下开始学习中文。不久,他便开始发表翻译作品,其中就包括《三国演义》的片段节选,他创造性的将貂蝉译为“Little Cicada”,意思是“小蝉”,不仅比音译更便于西方读者理解,还能从字面上显示出貂蝉的年龄与性别。

邓罗花了18年的时间,将《三国演义》全文译出,遗憾的是,这份心血在一场大火中化为乌有。直到1920年,邓罗退休,他才再次拿起笔重新翻译《三国演义》。翟理斯曾说,“邓罗在早期学习中文时,就沉迷于《三国演义》的魅力之中。”

▲中央电视台无锡影视城的特技演员在表演《三国演义》中的著名场面“三英战吕布”。(图片来自中新社)

说到这,你知道最近火爆全网的“卧龙”“凤雏”也出自《三国演义》吗?司马徽曾对刘备说,“卧龙、凤雏,两者得一,可安天下。”你觉得“卧龙”“凤雏”应该怎么翻译呢?请选出你心中最符合“卧龙”“凤雏”的英译:

A.Hidden Dragon,Rising Chicken

B.Sleeping Dragon,Young Phoenix

C.Crouching Dragon,Phoenix Nestlings

D.Wolong,Phoenix Chickens

你的答案是什么,在评论区留言吧。

另一位在《三国演义》翻译上取得一致好评的是美国汉学家、纽约大学的教授罗慕士。他是《三国演义》的忠实读者,他研究《三国演义》、教授《三国演义》、翻译《三国演义》,还翻译了不同版本介绍《三国演义》的书籍。1991年,他所翻译的《三国演义》全译本由美国加州大学出版社和中国外文出版社联合出版,成为学术界公认的《三国演义》最佳英文译本。

罗慕士是个标准的“讲究人”,他在翻译中会仔仔细细“抠字眼”。例如,“天下大势,分久必合,合久必分”,他翻译为:The empire,long divided,must unite;long united,must divide.

英国汉学家闵福德曾评价道:“《三国演义》在中国人中很容易引起共鸣,但却很难用英文传达。罗慕士在很大程度上客服了这个困难。译作中叙述和对话部分很易读,他对书中高潮部分把握得很好。译本对韵文的翻译尤其突出,他大胆地使用韵律,捕捉原作的风味,再现了原作的流畅和神韵。”

如今,《三国演义》依然深受海外读者的青睐,不仅书籍畅销不衰,以三国故事为主题的电视剧、电影、漫画以及游戏等多种形式的作品也在全球范围内广泛传播,甚至有人评价,“一天不看三国都睡不着觉”。

综合《扬子晚报》、《外语学刊》、中国网、《文汇报》等

责任编辑:江江

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开