与《三国演义》《红楼梦》和《西游记》一样,《水浒传》在英语世界的传播也经历了从节译、编译到全译的过程。
“Two people,a monkey and a pig!”“A monkey with it partners”……在不久前的2025年全国研究生考试中,英语二卷的作文题“向外国朋友介绍中国古典小说”难倒了不少考生。“满脑子都是四大名著,就是不知道怎么翻译!”“《西游记》《红楼梦》《水浒传》《三国演义》到底应该怎么英译才合适?”事实上,“四大名著”都有经典英译本,且大多出自汉学家。汉学佳推出“汉学热知识”,带领大家感受英译版中国经典的魅力。本期聊聊《水浒传》。
▲潮汕嵌瓷艺术水浒108将。(图片来自视觉中国)
《水浒传》这部古典名著,不仅是中国文学史上的一座丰碑,更是无数人心中的英雄梦。不论是嫉恶如仇的武松、爱打抱不平的鲁智深,还是足智多谋的智多星吴用、重情重义的晁盖都是许多海内外读者心中的英雄。不过你知道么,与《三国演义》《红楼梦》和《西游记》一样,《水浒传》在英语世界的传播也经历了从节译、编译到全译的过程。
较早的节译本叫做The Adventures of a Chinese Giant(《一个中国英雄的冒险故事》),1872年发表于香港出版的The China Review(《中国评论》)。译者署名只有H.S.两个缩写字母,究竟何许人已无从查考。这个故事版本中,把鲁智深的名字译为Chinese Giant。该节译版本讲述的是《水浒传》第三回到第八回的内容,包括拳打镇关西、大闹五台山、大闹桃花村、火烧瓦罐寺、倒拔垂杨柳、大闹野猪林等精彩片段都有描述。
这次来考一考你,《水浒传》中的一百单八将都有自己的诨号,下面哪一个是鲁智深的诨号呢?
A.The Opportune Rain
B.The Hairy Priest
C.The Tattooed Priest
D.The Leopard Headed
你认为哪一个是正确答案?在评论区留言吧!
▲日本文政十二年(1829年)翻刻的《评论出像水浒传》,明施耐庵集撰;罗贯中纂修;辽宁省图书馆藏。(图片来自视觉中国)
说完节译本,咱们来扒一扒第一部完整的《水浒传》英译本。
这部诞生于1933年的英译本《水浒传》出自诺贝尔文学奖获得者、美国汉学家赛珍珠(Pearl S.Buck)。她耗时五年,将《水浒传》翻译成英文,取名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers),出版后即赢得一致好评,被美国、英国及加拿大等地的多家出版社看重,争相再版,甚至成为北美诸多大学中国文学课程的指定教材。翻译时,赛珍珠没有随意删减,而是逐行逐句地译,使得译作和原著叙事节奏相同。此外,她还邀请墨西哥杰出版画家珂弗罗皮斯执笔,精心绘制“戏曲式”的插图。这些插图精妙地配合故事情节,生动再现戏剧化场景,细腻捕获人物动作姿态和情感状态,巧妙融入中国文化的独特韵味,这极大促进了西方读者对《水浒传》译本的理解与接受。时至2010年,美国莫雅·贝尔出版社还在再版此译作。一种译本的生命力如此之久,实属罕见。
▲2019山东(济南)国际旅游交易会上,参展商扮作“水浒人物”推介旅游。(图片来自中新社)
另一个影响较大的《水浒传》英译本,是美国翻译家沙博理(Sidney Shapiro)翻译的100回本《水浒传》(Outlaws of the Marsh)。
沙博理1947年定居中国,曾受邀参加开国大典。1963年,沙博理加入中国国籍,他自豪地称自己是“华籍美人”。上世纪70年代,沙博理开始着手《水浒传》100回本的全文翻译,并于1980年正式出版。此译著译文流畅,简明扼要,通俗易懂,精确达旨,成功地译出了施耐庵所塑造的李逵、武松、林冲、鲁智深等草莽英雄的光辉形象。
据说,沙博理在翻译《水浒传》书名时颇费了一番脑筋。取Outlaws of the Marsh这个名字,是由于outlaw字面上看起来是无法无天的意思,其实这是一个褒义词,指反抗暴政为民除害的民间英雄,符合原著中梁山好汉的形象。
美国汉学家西里尔·白芝(Cyril Birch)曾专门将赛译本与沙译本作出比较,他指出:“赛珍珠译本All Men Are Brothers把《水浒传》大部分呈现给了西方读者,而沙博理的译本体现出三重进步:他娴熟掌握中文,就使得他的译文更加准确;他直截了当的英文表达比赛珍珠的仿中式英语更为优雅;他根据的是原著较早的版本因而翻译更完整……这是一部中世纪的绿林好汉故事,确有其人其事,此乃先天优势。”
综合《学习时报》《扬子晚报》《远望方知出处高——〈水浒传〉英译品读》等