3月21日是世界诗歌日。尽管身处不同的文化地域,诗歌诉说着人类共通的情感。
▲《静夜思》动画视频。(汉学佳微信公众号制作)
3月21日是世界诗歌日。尽管身处不同的文化地域,诗歌诉说着人类共通的情感。
在今天这个日子,谈谈作为中国文学史上不朽经典的诗《静夜思》。 一提到诗,大多数人脑中肯定会想到“诗仙”李白。在中国浩瀚的诗海中,李白所作《静夜思》流传千年,短短二十字却饱含丰富的情感和深邃的哲理。这首诗英译版本高达数十种,有不少汉学家也将此诗译介到海外,引起不少海外读者的共鸣。
加拿大汉学家王健对中国古诗词有着深厚研究,翻译过许多李白的诗作。“我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。”王健说。在他笔下,《静夜思》是能用英文朗诵、吟咏的,“我注重的是吟咏,因为这是中式传统。”
他是这么翻译这首诗的:
Moonlight all around
Like frost on the ground
Look up a full moon
I miss my hometown
英国汉学家翟理思是英国早期汉语古诗英译格律体的代表人物,一生发表的有关中国古典文学与中国古代文化的译著多达五十余种,在这些译著中,有不少关于中国古诗的作品。1898年,翟理思翻译出版的汉诗英译选集《Chinese Poetry in English Verse》中,就有李白的《静夜思》。翻译如下:
I wake,and moonbeams play around my bed
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes
Up towards the glorious moon I raise my head
Then lay me down-and thoughts of home arise
同为英国汉学家的弗莱彻痴迷于中国传统文化,对唐诗情有独钟。他在中国生活工作了20余年,致力于中西文化交流,尤其在唐诗译介和传播方面作出了开创性贡献。他的代表译作《英译唐诗选集》以及《英译唐诗选续集》于1918年和1919年出版,堪称唐诗走向英语世界的里程碑。
弗莱彻翻译唐诗,不仅仅停留在语言转换层面,更重要的是尽量通过异化翻译再现唐诗的中国味,激发西方大众读者的阅读和研究兴趣,同时给英语诗歌带来某些新意,达到“译”与“介”的双重目的和效果。他用英语的格律体诗歌形式重构中国经典,赋予译诗形神兼备之美。他认为该这样翻译:
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night
On her clear face I gaze with lifted eyes
Then hide them full of Youth’s sweet memories
在世界诗歌日,静下心来,一起品读一首好诗。
参考中新社、《学习时报》等内容资料
张智中.中国古诗英译的策略——以《静夜思》的英译为例[J].语言教育,2021,9(04):51-57.