汉学家如何讲述中国?

来源:汉学佳微信公众号 1750414002163

这些汉学界的“顶流”学者把中华文化的种子播撒到世界各地,为文明交流互鉴作出了杰出贡献。

名单已揭晓!近日,第十八届中华图书特殊贡献奖出炉,表彰了来自12个国家的16位获奖人。他们长期关注中国发展、深入研究中华文化,以书为媒,向世界讲述了来自东方的故事。

▲6月6日,第九届世界汉学大会汉学图书展在广东深圳开展,本次书展围绕汉学主题,荟萃多个系列汉学研究丛书、译作和学术集刊。(图片来自中新社)

仔细看就会发现,获奖名单里藏着不少熟悉的名字——沈友友、包弼德、柯马丁……这些汉学界的“顶流”学者把中华文化的种子播撒到世界各地,为文明交流互鉴作出了杰出贡献。

深耕汉学翻译二十载,巴西汉学家沈友友怀着“每天都是新开始”的热忱,将《论语》《道德经》《庄子》《呐喊》等众多中国文学经典译成葡萄牙语,为葡语国家读者打开了感知中华文化的窗口。

在获奖名单揭晓后,沈友友接受媒体采访分享了他与中国结缘的故事。“20年前我在巴西认识了一位汉语启蒙老师,这像一把钥匙打开了我通往中华文化的大门。可以说奇迹不断在发生,每天都是一个新的开始,每天都会发现吸引我的东西。”沈友友回忆起与中国结缘的场景,语气中仍透着兴奋。那时的他未曾想到,这场相遇开启了一段跨越洲际的文化之旅。

▲2024年11月,沈友友在上海参加“全球《论语》诠译文化史研讨会”。(图片来自中新社)

从最初被孔子和庄子的哲学吸引,到今年再次梳理春秋时期的社会语境翻译《孙子兵法》,他始终保持着“初学者心态”。正是这种新鲜感驱动着他深入中华文化肌理。“从阅读到动笔开始翻译《南华真经(庄子)内篇·葡语解析》,就耗时了约10年时间。”沈友友说。

正是保持着这样的心态,沈友友翻译的《论语》《道德经》及《庄子》均是历史上首次全程从古代汉语直接翻译的葡语版本,这三部作品不仅是中国与葡语国家文化交流的璀璨成果,更填补了葡语世界对中国传统典籍研究的空缺。

美国汉学家包弼德长期从事中国唐宋元明时期的思想、文化和社会研究,著有《斯文:唐宋思想的转型》《历史上的理学》《志学斯邑:12—17世纪婺州士人之志业》等。中国网友熟知他,大多是因为哈佛大学中国史公开课上,他用《两只老虎》的曲子谱写了一首“中国朝代歌”。

研究中国的汉学家,往往有一个文雅的中文名。包弼德的中文名,最初根据翻译惯例,写为“彼得”,后改为“弼德”。你知道这两个字出自哪里吗?包弼德说,“来自‘四书’。《论语》里说‘君子以文会友,以友辅仁’,《孟子》说‘友也者,友其德也’,弼就是辅的意思。”

▲美国汉学家包弼德。(图片来自中新网)

从1966年算起,包弼德致力于中国研究已有59年,算得上“包老”了。作为代表上台发表获奖感言时,他说:“历史研究路径多元,我成为思想史学者实属偶然。三年研读四书五经的岁月让我领悟到,人们认知世界的方式决定其应对世界的姿态,而这种认知又深受其阅读积淀的影响。”

美国汉学家柯马丁长期致力于推动中国古典学研究和世界其他文明古典学研究交流对话。主编“中国文本历史研究”系列丛书(17卷),编有《中国政治哲学的起源》《重访孔子与论语》,并著有《秦始皇石刻:早期中国的文本和仪式》等。

▲美国汉学家柯马丁。(图片来自中国人民大学官网)

谈及“中国文本历史研究丛书”系列,柯马丁认为,他的中国古典研究工作在两个方面相互关联:首先,它贯穿于所有人文领域,无论是理论性的,还是致力于其他古代和中古文明的研究。其次,它与世界各地工作的中国同事相连,尤其是那些在中国工作的同事。他接受此奖不仅视为对个人工作的肯定,更是对所有同仁的认可,他希望能激励中国年轻一代学者,“他们正是这一国际学术领域的未来”。

“中国博大精深的传统文化可以为其他的文化和文明以及全球古代史的研究提供全新的视角”,柯马丁曾在一次发言中说道,“我们彼此之间可以通过相互研究来获得很多,为了我们共同的未来需要相互理解、相互启发,这也是我们唯一的未来。”

参考新华社、央视新闻客户端、中新社、潮新闻客户端等内容资料

责任编辑:江江

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开