西班牙汉学家夏海明:科幻作品助中国文化走向世界

来源:东西问客户端 1774953871000

“中国科幻确实在帮助中国文化走向世界”

“中国科幻正逐渐成为中国在国际舞台上一张亮眼的文化名片。”近日,在北京举行的青年科幻作家国际推介会上,西班牙汉学家、翻译家夏海明(Agustín Alepuz Morales)这样评价中国科幻的海外影响力。

他的判断基于一系列权威数据。近日,在北京举办的2026年中国科幻大会上,中国科普研究所发布的《2026中国科幻产业报告》显示,2025年中国科幻产业总营收达1261亿元人民币,连续三年突破千亿元大关,产业稳步迈入高质量发展的新阶段。

在这些亮眼数据的背后,中国科幻的海外影响力如何?作为一名长期活跃在中国科幻圈的西班牙语译者,夏海明对此有着切身体会。

近年来,相继翻译了《三体》和《尘埃落定》的夏海明成功地将刘慈欣、阿来的作品引入了西语世界。而他与中国文学最初的缘分,始于留学时在北京书店里的一次次“偶遇”——彼时《三体》三部曲的第三部《死神永生》刚刚出版,“我每次逛书店都会碰到这本书,最终,我有幸将这本书以及许多中国科幻文学作品翻译成了西班牙语”。

夏海明在中国生活多年,长期从事中国文学的西班牙语翻译工作,尤其专注于科幻作品。除了刘慈欣的《三体》和《白垩纪往事》,宝树的《三体X·观想之宙》以及郝景芳的《流浪苍穹》都经他之手走向了西语读者群体。最近,他还在西班牙注册创办了自己的出版社,计划继续将更多的中国文学作品推介给西语读者。“科幻(作品)会占据很大的比重,”夏海明说,他非常重视类型文学,在中国科幻圈深耕多年,他认为这是一个极具潜力的领域。

夏海明还分享了一个生动的例子:去年夏天回到家乡巴塞罗那时,他带一位中国作家朋友去当地一家口碑很好的老书店。逛了半天,他们发现唯一摆在显著位置的中国作家作品,就是《三体》。这一细节让他感慨颇深,这代表中国科幻已经成为中国文学的代表性符号。

夏海明坦言,相较于英语和法语世界的文学作品,中国文学在国际上尚未完全进入主流位置,“中国科幻确实在帮助中国文化走向世界”。他表示,希望能通过自己身为译者和出版人的持续努力,继续为中国作品出海贡献一份力量。(完)

记者/孙晨慧

责任编辑:孙大宝

中新社 东西问客户端

平等对话 文明互鉴

打开