李旭渊用三十余年时间,见证了中国文学在韩国的起伏。他始终相信,中文不只是语言,更是连通人心的桥梁。
▲东西问客户端制图。
今天是世界读书日。不妨先听听这位韩国学者推荐的书单。
从鲁迅的杂文到余华的小说,从《许三观卖血记》到《文城》,再到刘慈欣的《三体》……在韩国,有一位学者用三十多年的时间,持续将中国文学带入普通读者的视野。他就是韩国西江大学中国文化系教授李旭渊。
为什么学中文?
1992年,中韩正式建交。李旭渊作为中韩建交初期赴华的韩国留学生抵达北京。
“来中国之前,我读了不少中国文学作品,但真正踏上这片土地,感受完全不同。”他回忆。
初到北京,街头的景象、人们的举止,让李旭渊看到了一个从书本里无法完全理解的中国——鲜活、复杂、正在变化。在他看来,要真正理解中国,不能仅靠翻译或媒体,必须深入语言内部去感受。
“外国人对中国的理解,往往通过媒体或书籍,容易产生偏见和误解。”他说,“只有用自己的眼睛去看,用自己的语言去读,才能捕捉到中国鲜活、多样的真实面貌。”此后,他频繁往返于中韩之间,不断深入观察中国的社会变迁与文学现场。
韩国大学的“必读书目”
1991年,中韩建交前一年,李旭渊翻译的《鲁迅杂文选》在韩国出版。他当时判断,鲁迅的杂文能够成为韩国社会有用的思想资源。结果这本书一出版便引发轰动,迅速登上畅销书榜,成为大学校园里的“必读书”。
“那是确认鲁迅不仅是中国的鲁迅,也是东亚的鲁迅的瞬间。”李旭渊说。1990年代的韩国社会正处于民主化转型的阵痛期,大学生们从鲁迅辛辣的批判文字中,找到了分析社会、反思现实的精神食粮。鲁迅虽然是已故作家,但在当时的韩国依然“活着”。
至今,李旭渊每年仍在西江大学开设“鲁迅与现代”课程。令他惊讶的是,2026年的韩国大学生,依然能从鲁迅的小说和杂文中发现观察当代社会的视角。“鲁迅在今天的韩国依然是思考现实社会的思想资源。”他说。
韩国人喜欢的中国作家
如果说鲁迅是思想启蒙者,余华则是情感共鸣者。
李旭渊说,余华是韩国读者最喜欢的中国作家之一。他注意到,在余华的讲座现场,台下既有大学生,也有两鬓斑白的年长者,听众涵盖各个年龄层。
李旭渊与余华私交甚笃。
在他眼中,余华有时像天真烂漫的孩子,单纯而率真;有时又像乡村的说书人,不断讲出有趣而神奇的故事。余华喜欢韩国美食,喜欢与韩国小说家见面,甚至会通宵喝酒聊天。
韩国读者尤其喜欢《许三观卖血记》。李旭渊分析,原因在于小说中苦难里绽放的亲情、人性的温暖和幽默——这些情感是韩国读者能够深深共情的。
2021年,余华新作《文城》韩文版出版,再次引发阅读热潮。李旭渊观察到,这部作品延续了余华对命运与人性的深刻洞察。同时,作品叙事格局更加宏大,在韩国读者中获得了广泛好评。
不同的故事,相同的共情
1980年代,金庸的武侠小说译入韩文,掀起持续多年的“金庸热”。韩国读者为何痴迷于“侠”?这种情感与被余华苦难叙事打动的情绪,根源上有何异同?
李旭渊认为,共同点在于韩中两国人民情感结构中的诸多共通之处。忠、孝、报恩、友情、反抗不义——这些价值是韩中两国共享的。正因如此,韩国读者喜欢金庸的武侠小说。
同样,韩国读者喜欢余华小说中苦难中不失希望与乐观的叙事,也是因为韩中之间存在普遍情感。政治体制虽然不同,但长期的文化交流使两国在情感层面积累了诸多共同点。
“韩中两国人民之间的情感共鸣,是支撑韩中交流最重要的基础。”李旭渊说。他特别提到,余华的《活着》《许三观卖血记》在韩国的持久热度,正是这种共鸣的最好证明。
在韩国,有一个中国文学爱好者群体令李旭渊印象深刻。
这个读书会由韩国法院法官李光万(音译)主持,成员用中文阅读余华的作品。他们坚持读中文原版,是因为只有中文才能直接体验余华小说的原意和中国表达方式的妙处。从语言的节奏、方言的味道,到那些只可意会的细微之处——翻译很难完全传递,而原版可以。
李旭渊曾受邀去这个读书会做过特讲。他了解到,在韩国还有不少自发组织的中国文学爱好者群体,但这对法官夫妇的读书会尤为特殊:职业的严肃与文学的热忱交织,折射出中国文学在韩国的渗透力——它不只是学者的研究对象,也走进了普通人的精神生活。
中国如此亲近
在韩国,并非所有人都了解真实的中国。为此,李旭渊撰写《中国如此亲近》,面向青少年和大学生介绍中国的历史与文化。
在课堂上讲余华、鲁迅或刘慈欣时,他特别注意引导方式。他并不让学生只关注作品中关于中国的部分,而是强调其中具有普遍性的信息——关于人、关于社会、关于人类共同的处境。
“鲁迅和余华小说里写的虽然是中国的故事,但那些故事对韩国人同样有用。”他说。他引导学生发现小说中超越国界的普遍信息,比如《活着》里对生命韧性的探讨,《三体》里对文明命运的思考。这些主题不分国界,任何国家的读者都能从中获得共鸣。
1990年代末到2000年代初,是中国小说在韩国的黄金时代。余华、莫言、苏童等人的作品广受欢迎,中国文学在韩国拥有相当规模的读者群。
但近年来,情况发生了变化。李旭渊坦言,随着韩国社会对中国文学的关注度有所波动,中国小说在韩国的销量不如从前。
不过,也有例外。刘慈欣的《三体》等科幻小说在韩国很受欢迎。
“期待中国小说的题材能够更加多样化。”李旭渊说。他认为,中国文学有着深厚的传统底蕴和蓬勃的创作活力,只要题材更广、故事更多元,就能持续扩大韩国读者群体。
从1992年踏上北京的土地,到2026年坐在首尔的教室里讲授鲁迅;从《鲁迅杂文选》的意外畅销,到《文城》在韩国的大受欢迎——李旭渊用三十余年时间,见证了中国文学在韩国的起伏。他始终相信,中文不只是语言,更是连通人心的桥梁。
“韩中两国人民之间的情感共鸣,是支撑两国交流的最重要基础。”他说。而中文文学,正是这种共鸣最深刻、最温柔的载体。(完)
记者/孙晨慧