全国两会期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅用一场超80分钟的记者会,回答了中外记者提出的21个问题。
全国两会期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅用一场超80分钟的记者会,回答了中外记者提出的21个问题。
伊朗局势、中美关系、中俄关系……近一个半小时的问答中,王毅频频引用古语释义。这些古语的翻译妙在哪里?一起来看看吧!
![]()
▲图自中新网
01
中国古人云:兵者,凶器也,不可不审用。
Ancient Chinese wisdom warns that weapons are ominous tools,and should not be used without discretion.
谈及伊朗局势时,王毅外长说:“中国古人云:兵者,凶器也,不可不审用。”这句话出自《韩非子·存韩》,意思是“兵器是凶险的器具,使用时不能不慎重”,韩非在文中以此强调慎战思想。
“凶器”如果直译为“weapons”(武器),就失去了中文里“凶”字所带有的不祥、险恶、主杀伐的意味。译文中使用“ominous tools”(不祥的工具),既保留了“工具”的本意,又用“ominous”精准地传达了“凶”所蕴含的危险和灾难性。
02
仁义不施而攻守之势异也。
When benevolence and justice are not practiced the position of strength shifts.
“仁义不施而攻守之势异也”,是西汉政论家贾谊在《过秦论》中的经典论断,意为“不施行仁义,导致攻取天下与守卫天下的形势发生根本变化”,揭示了不行仁义就会走向覆灭的历史规律。
这句话最难翻译的是“势”。它不单纯指“形势”,更包含力量对比、主动权、主导地位的意味。
译文译为“the position of strength”。
“position”意为“位置、处境”,对应“势”所代表的态势与所处的境地,相较于“situation”“condition”等其他形容状态的词汇,更能凸显主观实力;“strength”意为“力量、优势”,点明这种态势的核心是力量与主动权。
“position”和“strength”组合起来,既表达了客观状态(攻守之势),又暗含了主观实力(仁义带来的强大)。
03
中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。
The Chinese have always had a noble tradition of acting for the common good and pursuing harmony for all.
谈及人类命运共同体,王毅外长说:“中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。”
对于原文两个“天下”,译文没有都采取直译,也没有采取相同的翻译。
“天下为公”被译为“acting for the common good”(为公共利益服务)。译文没有纠结于字面的“天下”,而是直接点出这是一种服务公共福祉的行为;
“天下大同”被译为“harmony for all”(所有人的和谐)。译文提炼出“大同”概念中最核心的特质——“和谐”,并用“for all”对应“天下”,简洁有力地描绘出那个万物和谐、世界大同的理想图景。
04
顺之者昌,逆之者亡。
Those who support it are on the right side of history;those who defy it shall perish.
王毅外长用“顺之者昌,逆之者亡”形容实现祖国完全统一不可阻挡。译文把抽象的“之”具体化为历史潮流,用英语世界熟知的“right side ofhistory”(历史的正确一面)这个概念,来对应中文里“顺应天道”的内涵。
05
风雨不动安如山。
China-Russia relationship has stood rock-solid against all odds.
王毅外长用“风雨不动安如山”形容中俄关系。“安如山”是中文中很浪漫的比喻,英文翻译将其转化为“rock-solid”(岩石般坚固),既避免了直译为“mountain”可能产生的突兀感,又保留了原文的浪漫。(完)
作者/李嘉茵 贺劭清